ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية: دراسة تحليلية مقارنة بين ثلاث ترجمات
Abstract
الملخص:
يتناول هذا البحث واحدة من القضايا اللغوية المهمة والشائكة المتحلقة حول كتاب الله وهي قضية "ترجمة معاني القرآن الكريم"، وذلك من خلال الدرس التحليلي المقارن بين ثلاث ترجمات مختلفة للنص القرآني إلى اللغة الإنجليزية؛ مع اعتماد سورتين من قصار السور عينةً للدراسة؛ هما: (الضحى / الإخلاص) عينة للدراسة التحليلية المقارنة؛ وهي مادة -على قصرها- كافية للكشف عما يكتنف عملية الترجمة لهذا النص المقدس من صعوبات، وما يمكن أن يقع من تفاوت في استراتيجيات الترجمة وخياراتها الفنية واللغوية والبلاغية بين مترجم وآخر.
وقد تم اختيار ثلاث ترجمات للقرآن الكريم؛ هي:
1- ترجمة معاني القرآن الكريم، لـ (عبد الله يوسف علي).
2- ترجمة معاني القرآن الكريم، لـ (محمد مرمادوك بكتال).
3- القرآن مفسرا، لـ (أ . ج. آربري).
وتوصلت الدراسة إلى عدد من النتائج؛ من أهمها: أن الترجمات الثلاثة التي بين يدي الدراسة هي نماذج لعمل ترجمي جاد في ميدان ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الإنجليزية؛ حيث يبرز من خلالها حرص واضح على استيفاء المعاني القرآنية في الترجمة، وهي مع ذلك لا تخلو من هنات ونقاط ضعف ومواضع قصور عن أداء المعنى القرآني.
كما توصي الدراسية بضرورة تشكيل لجان علمية متخصصة تضم المفسر إلى جانب الفقيه، إلى جوار اللغوي المتخصص في اللغتين المترجم منها (العربية) والمترجم إليها، وأن تستفيد هذه اللجان من الترجمات السابقة في النهوض بعمليات تطوير وتحديث دائم ومستمر لترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغات المختلفة.
الكلمات المفتاحية: